Meertalige websites: inspanningen vooral in vertalingen zelf, techniek biedt alles
Met één druk op de knop van Nederlands naar Engels via de vertaalservices van één van de grotere zoekmachines lijkt de oplossing voor meertalige websites, maar is het veelal niet. De vertalingen zijn op zijn minst rommelig, waardoor de context van een pagina of bericht niet op juiste wijze overkomt.
• Technische kennis beheerder meertalige website ligt op hoger niveau
Technisch is binnen de meeste CMS’en (al dan niet via plugins of addons) vrijwel alles voorhanden om een meertalige website op juiste wijze in te kunnen richten, maar worden de vertalingen nog grotendeels door professionals gemaakt. De mooiste oplossingen zijn vooral die systemen, waarbij het vertaal-proces direct kan plaatsvinden binnen het CMS zelf, zodat vertalingen daarmee meteen on-line gezet kunnen worden, zodra ze gereed zijn.
Binnen WordPress is WPML zo een (betaalde) plugin, die het mogelijk maakt of zelf een team van vertalers aan te maken en te managen, of gebruik te maken van de diensten van iCanLocalize, welke vertalingen maken voor 9 cent per woord.
Vertalingen binnen websites gaan verder dan alleen maar het vertalen van pagina’s of berichten. Ook dienen menu’s en widgets (blokjes) vertaald te kunnen worden. Daarnaast is het van belang ook conditioneel in de ene taal wel content te kunnen tonen en in een andere taal juist niet (conditionele menu’s). Dergelijke taken laten zich niet makkelijk ‘vangen’ in een volledige automatisering. WPML is een complex stuk gereedschap welke vooral het beheer van ‘het vertalen’ regelt binnen een WordPress omgeving.
Het is een plugin waar de beheerde van een site aardig wat tijd in moet steken om alle instellingen voor pagina’s, berichten, menu’s en widgets goed op orde te krijgen, zeker al er meer dan de ‘slechts’ gebruikelijke talen uit Europa worden toegepast, maar bijvoorbeeld ook Japans, Chinees of Russisch.
Een voorbeeld van een (gratis) plugin die wel zelf al een voorstel vertaling doet is qTranslate, welke toch maar liefst bijna een miljoen keer is gedownload. Op de website van de ontwikkelaar staat een hele rij vertaal plugins, hij toont zijn ‘concurrenten’ (inclusief WPML), omdat hij ervan overtuigd is dat qTranslate zondermeer de beste oplossing is. De laatste versie meldt echter wel dat de geautomatiseerde vertaling slechts een globale indruk geven van de inhoud. Ze experimenteerde ik ooit met deze plugin en kwam de lachwekend vertaling tegen van ‘Velsenaren’ (inwoners van Velsen). Kennelijk interpreteerde het vertaalsysteem dit eerst als Egyptenaren en vertaalde het vervolgens in ‘Egyptians’. qTranslate biedt de mogelijkheid automatisch gemaakt vertalingen na vertaling zelf handmatig aan te passen, daar waar nodig.
Op dit moment werk ik veelal met WPML, daar deze zich vooral richt op het proces en dus niet puur op de ‘snelle’ vertaling van de inhoud. Daartussen zijn vele varianten te vinden. Belangrijk is vooral ook rekening te houden met conditionele content. Lang niet elk artikel of elke pagina dient binnen elke vertaling op de website te verschijnen.